Normas da Biblioteca

Karine Daisay 2

Ilustración de Karine Daisay

SILENCIO

   A Biblioteca é un lugar de estudo ou lectura, polo que é fundamental que haxa SILENCIO. O silencio é necesario para poder concentrarse en traballos académicos, na lectura ou no estudo.

   O profesorado encargado da Biblioteca ten toda a autoridade para impoñer as condicións de silencio, así como as demais normas de comportamento.

   Queda terminantemente prohibido comer, beber ou ter o móbil conectado.

   A Biblioteca é un espazo de asistencia voluntaria. En ningún caso é un sitio onde enviar os alumnos e as alumnas castigados nin  grupos que non estean acompañados do profesorado.

   Os alumnos e alumnas deberán anotarse na folla correspondente, que está dispoñible na Mesa de novidades, para utilizar os ordenadores, xogos ou calquera elemento audiovisual.

   Se un profesor/a leva un curso ou grupos numerosos para utilizar os fondos ou recursos, deberá encargarse de que manteñan o silencio necesario para non molestar os outros usuarios.

shhhhPaula_Bonet

Ilustración de Paula Bonet

HORARIO

      O horario de apertura estará exposto no exterior da Biblioteca e nas salas de profesorado.

   O profesorado encargado non deberá deixar a biblioteca desatendida.

   Se o profesorado encargado falta, a biblioteca permanecerá pechada.

   Nos cambios de clase, no caso de que haxa usuarios dentro, deberá deixarse a porta aberta.

Kyle-Thompson9

Fotografía de Kyle Thompson

LIBROS DE CONSULTA

   Teñen unha pegatina branca redonda e non se prestan. Cando se leven a clase ou a fotocopiar, o profesorado cubrirá a folla que está na carpeta de PRÉSTAMOS DO DÍA. Cando se devolvan, hai que anotar a hora de devolución.

27dcd8b57175c8e979cfc595aa9b8234

Ilustración de  Chiara Bautista

XOGOS

   Se se levan xogos da Biblioteca ás aulas, hai que anotar na carpeta PRÉSTAMOS DO DÍA que xogos son, por separado, e indicar, tamén por separado, se se devolveron e a que hora. Se se trata de varios xadreces, hai que anotar o número de xadreces que se levan.

   Hai que prestar especial coidado en que non se perdan pezas: a perda dunha soa peza inutiliza un xogo completo.

Chiara Bautista

Ilustración de Chiara Bautista

PRÉSTAMO DE LIBROS

   O préstamo dos libros é de 15 días, prorrogables por 7 días máis, excepto antes das vacacións; nese caso poderá levarse durante todo o período vacacional. Faise “préstamo de verán”, excepto ao alumnado que estea no último ano dos seus estudos.

  O alumnado pertencente ao Club de Lectura ten maior duración de préstamo (25 días) e unha prórroga de 15, ao igual que o profesorado do Equipo de apoio da Biblioteca.

   Os DVDs  prestaranse por 7 días e non poderán ser renovados.

O alumnado non poderá levar máis de 3 libros/DVDs, agás os que participen no Club de lectura e o profesorado do Equipo de apoio da Biblioteca, que poderán levar 5.

   O alumnado que se retrase no prazo de devolución perderá o dereito ao préstamo durante:

1. Tantos días como se demorou a devolución, se é a primeira vez.

2. O dobre deses días, se é a segunda vez.

3. O triplo deses días, se é a terceira vez.

4. A retirada do dereito ao préstamo poderá durar todo o curso se a persoa encargada da Biblioteca estima que as circunstancias son moi graves.

   Para buscar un libro utilizarase  o catálogo de fondos dos ordenadores.  Para localizalo, hai unha Guía da Biblioteca a disposición do alumnado na que se explica como facelo.

   O profesorado de garda de Biblioteca encargarase de xestionar os préstamos, renovacións e devolucións, que anotará  no programa informático de xestión (Meiga). Cando se devolvan libros ou películas, o profesorado encargarase de colocalos no seu sitio, procurando manter a orde de colocación dos libros.

   Libros non devoltos: serán reclamados e o alumnado moroso perderá o dereito temporal ao préstamo. Ademais, deberá comprar o libro (con preferencia da mesma editorial e edición), se o perdeu. En caso de que sexa imposible (porque está esgotado), deberá abonar a cantidade correspondente ao seu prezo. Se o alumnado se nega a calquera destas opcións, o Encargado da biblioteca, tendo en conta o valor do libro:

  1. resolverá non prestarlle libros ou películas á persoa por todo o curso.
  2. pasará informe a Xefatura de Estudos, coa cualificación de “Subtracción de material escolar”.

   Libros estragados

   Se o dano é pouco importante, considerarase unha falta leve e darase notificación ao Titor/a da alumna/o ou a Xefatura de Estudos. Se o deterioro é grave, a alumna/o deberá comprar o libro (na mesma editorial e edición) para substituílo. En caso de que sexa imposible substituílo, deberá pagar a cantidade correspondente ao seu prezo.

Léeme Paula Bonet e Amaia Crespo

Amaia Crespo e Paula Bonet

USO DOS ORDENADORES

   O uso de Internet está pensado para completar e mellorar a formación do alumnado. Por tanto, o profesorado encargado procurará, na medida do posible, que non se utilice para acceso a páxinas de contidos inadecuados (violencia, etc.), para xogos, para chatear ou redes sociais (Tuenti, etc.).

   Para usar os ordenadores hai que anotarse na folla que está na Mesa de novidades.

   As persoas integrantes da comunidade educativa que queiran usalos para fins didácticos, traballos, formación ou investigación terán preferencia de uso sobre as que os utilizan para outros fins.

   O tempo máximo será de 25 minutos. Se non hai demanda, a xuízo do profesorado encargado, poderá ampliarse ata 50 minutos.

   Só se permitirá unha persoa por ordenador (ou dúas se é para facer traballos escolares).

Elodie Nadreau

Ilustración de Elodie Nadreau (pódese premer na imaxe).

Moitas grazas por respectar as Normas da Biblioteca!

O sistema periódico

Comeza un novo curso!

Esperamos que teñades ganas de ler, así que podedes pasar pola Biblioteca nos recreos.

elsistemaperiodico

Facemos esta recomendación de lectura: un libro extraordinario dun escritor  destacadísimo, que sempre merece a pena: Primo Levi, autor de Se isto é un home e A tregua, entre outros libros.

41pyLq9c8qL

Portada na versión orixinal

Busca o libro na Biblioteca!

il-sistema-periodico

A ilustración da portada desta edición italiana é de Escher.

classics-modern-classics-italian-la-tregua-primo-levi

Relato do terrible regreso do autor, na Europa arrasada pola 2ª guerra mundial, ao seu país, Italia, desde o campo de concentración polaco de Auschwitz. 

Torneo de xadrez: entrega de premios

O mércores 8 de maio ás 11’00 h. entregaranse os premios ás persoas gañadoras.

Kertész

Fotografía de André Kertész (Budapest, Hungría, 1894-Nova York, EUA, 1985)

 

Haberá caramelos para quen asista e sortearase un pequeno agasallo entre as persoas que teñan participado.

On reading

 

Este artigo está dedicado a Hussin Shahrear, que participou no Torneo pero xa non está no noso centro. Esperamos que lle vaia moi ben no seu novo instituto!

 

Lingua de namorar

image_gallery

Primeiro premio: Máis que choiva, de Nee Barros Fernández, co seguinte texto.

Comezaches sendo froallo suave, babuña e patiñeira; pero pouco a pouco fuches pasando a chuvascada, arroiada e xistra, rematando nunha auténtica treboada, enxurrada e dioivo. Empapáchesme de pés a cabeza e eu, entre tanto sinónimo, só sei pedirche que non escampes nunca.

francescawoodman

Francesca Woodman (Denver, Colorado, 1958 – Nova York, 1981)

Parabéns!

Swinburne

El jardín de Proserpina

600px-Dante_Gabriel_Rossetti_-_Proserpine_-_Google_Art_Project

Dante Gabriel Rossetti: Proserpine (1874).

 

Aquí, donde el mundo está en  calma: aquí, donde todo movimiento es solo un tumulto de vientos muertos y olas agotadas en un dudoso sueño de sueños, veo crecer los campos verdes; entre los sembradores y los cosechadores, entre la cosecha y la siega, un mundo perezoso de arroyos.

Estoy cansado de las risas y las lágrimas, y de los hombres que lloran y ríen; de lo que luego advendrá a los que siembran para cosechar; estoy cansado de los días y de las horas, de agostados capullos entre flores estériles, de deseos y ensueños de gloria, y de todo, excepto el sueño.

Aquí la vida es vecina de la muerte; lejos de la vista y del oído se afanan las olas pálidas y los húmedos vientos, giran los débiles barcos y los espíritus; yerran a la ventura, y sin saber dónde se encaminan; aquí no soplan esos vientos,  y aquí no crecen esas cosas.

Aunque uno fuera fuerte como siete, también conocerá la muerte; no despertará con alas en el cielo, ni llorará los dolores del infierno. Aunque fuera hermoso como las rosas, su belleza se nubla y fenece; y por más que descanse el amor, su fin no será bueno.

Aquí no crecen hierbas ni malezas, flores de brezo o viñas, sino estériles brotes de amapola, verdes racimos de Proserpina, pálidos canteros de ondulantes juncos; aquí nada florece o colorea, excepto esta flor de donde ella extrae un vino mortal para los hombres muertos.

Pálida, detrás de atrios y pórticos, coronada de hojas tranquilas, allí está quien recoge todas las cosas mortales con pálidas  e inmortales manos; sus pálidos labios son más dulces que los del amor, que la temen; más dulces para esos hombres que se confunden y llegan de muchas épocas y tierras.

Ella cuida de uno y de otro, cuida de todos los mortales, y olvida la tierra, su madre, y la vida de los frutos y las mieses; y la primavera y los granos y las golondrinas se alejan y la siguen, allí donde los cantos vernales suenan en falso y las flores son despreciadas.

Allí van los amores marchitos, los viejos amores con sus alas cansadas; y todos los años muertos, y todos los desastres; sueños deshechos de días olvidados, ciegos capullos que la nieve ha arrancado, hojas secas que se ha llevado el viento, rojos extravíos de fuentes arruinadas.

No estamos seguros de la tristeza, y la alegría nunca fue segura; el hoy morirá mañana, y el tiempo no se detiene ante ningún llamado; y el amor, débil y displicente, suspira con labios semiarrepentidos, y con ojos de olvido llora la brevedad de los amores.

Por excesivo amor a la vida, por la esperanza y el temor ya libertados, brevemente agradecemos a los dioses, no importa quiénes sean, que la vida no dure siempre; que nunca se levanten los muertos; que hasta el río más perezoso llegue en sus giros al reposo del mar.

Porque entonces no nos despertarán las estrellas o el sol ni los cambios de luz; ni el ruido de las aguas agitadas, ningún sonido y ninguna visión; ni hojas estivales ni hojas invernales, ni días, ni cosas diurnas; solo un eterno sueño, en una eterna noche.

Traducción de  J. R. Wilcock

Ophelia_1894

John William Waterhouse (1849 – 1917): Ophelia, 1894.