Torneo de xadrez: entrega de premios

O mércores 8 de maio ás 11’00 h. entregaranse os premios ás persoas gañadoras.

Kertész

Fotografía de André Kertész (Budapest, Hungría, 1894-Nova York, EUA, 1985)

 

Haberá caramelos para quen asista e sortearase un pequeno agasallo entre as persoas que teñan participado.

On reading

 

Este artigo está dedicado a Hussin Shahrear, que participou no Torneo pero xa non está no noso centro. Esperamos que lle vaia moi ben no seu novo instituto!

 

Advertisements

Lingua de namorar

image_gallery

Primeiro premio: Máis que choiva, de Nee Barros Fernández, co seguinte texto.

Comezaches sendo froallo suave, babuña e patiñeira; pero pouco a pouco fuches pasando a chuvascada, arroiada e xistra, rematando nunha auténtica treboada, enxurrada e dioivo. Empapáchesme de pés a cabeza e eu, entre tanto sinónimo, só sei pedirche que non escampes nunca.

francescawoodman

Francesca Woodman (Denver, Colorado, 1958 – Nova York, 1981)

Parabéns!

Swinburne

El jardín de Proserpina

600px-Dante_Gabriel_Rossetti_-_Proserpine_-_Google_Art_Project

Dante Gabriel Rossetti: Proserpine (1874).

 

Aquí, donde el mundo está en  calma: aquí, donde todo movimiento es solo un tumulto de vientos muertos y olas agotadas en un dudoso sueño de sueños, veo crecer los campos verdes; entre los sembradores y los cosechadores, entre la cosecha y la siega, un mundo perezoso de arroyos.

Estoy cansado de las risas y las lágrimas, y de los hombres que lloran y ríen; de lo que luego advendrá a los que siembran para cosechar; estoy cansado de los días y de las horas, de agostados capullos entre flores estériles, de deseos y ensueños de gloria, y de todo, excepto el sueño.

Aquí la vida es vecina de la muerte; lejos de la vista y del oído se afanan las olas pálidas y los húmedos vientos, giran los débiles barcos y los espíritus; yerran a la ventura, y sin saber dónde se encaminan; aquí no soplan esos vientos,  y aquí no crecen esas cosas.

Aunque uno fuera fuerte como siete, también conocerá la muerte; no despertará con alas en el cielo, ni llorará los dolores del infierno. Aunque fuera hermoso como las rosas, su belleza se nubla y fenece; y por más que descanse el amor, su fin no será bueno.

Aquí no crecen hierbas ni malezas, flores de brezo o viñas, sino estériles brotes de amapola, verdes racimos de Proserpina, pálidos canteros de ondulantes juncos; aquí nada florece o colorea, excepto esta flor de donde ella extrae un vino mortal para los hombres muertos.

Pálida, detrás de atrios y pórticos, coronada de hojas tranquilas, allí está quien recoge todas las cosas mortales con pálidas  e inmortales manos; sus pálidos labios son más dulces que los del amor, que la temen; más dulces para esos hombres que se confunden y llegan de muchas épocas y tierras.

Ella cuida de uno y de otro, cuida de todos los mortales, y olvida la tierra, su madre, y la vida de los frutos y las mieses; y la primavera y los granos y las golondrinas se alejan y la siguen, allí donde los cantos vernales suenan en falso y las flores son despreciadas.

Allí van los amores marchitos, los viejos amores con sus alas cansadas; y todos los años muertos, y todos los desastres; sueños deshechos de días olvidados, ciegos capullos que la nieve ha arrancado, hojas secas que se ha llevado el viento, rojos extravíos de fuentes arruinadas.

No estamos seguros de la tristeza, y la alegría nunca fue segura; el hoy morirá mañana, y el tiempo no se detiene ante ningún llamado; y el amor, débil y displicente, suspira con labios semiarrepentidos, y con ojos de olvido llora la brevedad de los amores.

Por excesivo amor a la vida, por la esperanza y el temor ya libertados, brevemente agradecemos a los dioses, no importa quiénes sean, que la vida no dure siempre; que nunca se levanten los muertos; que hasta el río más perezoso llegue en sus giros al reposo del mar.

Porque entonces no nos despertarán las estrellas o el sol ni los cambios de luz; ni el ruido de las aguas agitadas, ningún sonido y ninguna visión; ni hojas estivales ni hojas invernales, ni días, ni cosas diurnas; solo un eterno sueño, en una eterna noche.

Traducción de  J. R. Wilcock

Ophelia_1894

John William Waterhouse (1849 – 1917): Ophelia, 1894.

A nave

A alumna de 1º ESO Silvia Cobos Treviño escribiu este relato:

A nave

Neste momento, vinte e nove de febreiro, está toda a nave, incluíndome a min, atrapada. A xente con familia está escribíndolles cartas. E a xente sen familia coma min está intentando solucionar o problema.

Acendeuse unha luz no monitor, asomeime á cabina do piloto da nave e vin alguén manipulando o sistema de control.

Pregunteime quen sería, parecía un home, nunca lle vin a cara nin souben quen era. Semellaba que estivese introducindo un virus. Por que o faría?

Silvia Cobos Treviño

Ilustración da autora do texto

Só sei que agora hai perda de combustible e fallos nos mandos… Temos todos os mecánicos traballando naquilo. Penseino ben, e decidín avisar a toda á nave e informalos de todo. Temos que encontrar unha solución e tomar as medidas precisas.

Despois de meditalo, todos estabamos de acordo: temos que abandonar a nave, pero, antes, tomar contacto coa terra. A pregunta é onde: estamos moi lonxe dela.

Nós sabemos que hai paracaídas, pero a esta altura non podemos saltar. Se ti les isto, ou estou morta e atopouse o meu diario, ou a mensaxe en código que mandei ás agochadas chegou e salvámonos todos.

Silvia Cobos Treviño

 

Ferlosio

Rafael Sánchez Ferlosio

Sánchez-Ferlosio

“Probablemente andaba perdido con su novia, Carmen Martín Gaite, por tierras de Andalucía, cuando ya había dejado a todos, empezando por su padre, […] boquiabiertos con las cabriolas subversivas de su delicada imaginación en Industrias y andanzas de Alfanhuí.”   Jordi Gracia (El País, 2 de abril de 2019)

Sanchez-Ferlosio-Carmen-Martin-Gaite_1341776515_97327781_667x375

Sánchez Ferlosio e Carmen Martín Gaite, en 1955.

 

“Al recordar los fastos del quinto centenario del descubrimiento de América, al que él dedicó el demoledor ensayo Esas Yndias equivocadas y malditas, Ferlosio recordó la pretensión de celebrar 50.000 actos culturales: “Pavoroso. En todas partes la cultura ha sido siempre un instrumento de control social”.  (José Andrés Rojo, El País, artigo do 25 de novembro de 2009).

75795823

Nunha entrevista co escritor e xornalista José Andrés Rojo, en 2017, á pregunta “¿De todas sus obras cuál es su favorita?”, Ferlosio contestou:

Alfanhuí

“Será que solo me quedo con el Alfanhuí. Yo vivía entonces en casa y se lo iba leyendo a mi padre y a mi madre conforme lo escribía. No me acuerdo qué edad tenía. Eran incondicionales de lo que escribía. Mi madre pagó la edición. Costó 13.000 pesetas, 1.500 ejemplares.”

Campo de retamas

Cultivou todos os xéneros e inventou os “pecios”. Un deles (Paisaje para Demetria):

“Por el lomo de la alta pared del huerto coronada con cascotes venía andando esta tarde un gatito, sin cortarse”.

non olet

Non olet é unha colección de ensaios e artigos xornalísticos.

Sánchez Ferlosio años malos

Gañadores do Torneo de xadrez

Felicidades para as persoas gañadoras!

1484348717_148434_1484348717_noticia_normal

M. C. Escher (Leeuwarden, Holanda, 1898-Hilversum, 1972)

 

Na Categoría A as persoas gañadoras foron:

1º lugar: Carmen Portela Medraño (1º ESO C)

2º lugar: Pablo Peláez Morales (2º ESO B)

escher_huis

M. C. Escher é o ilustrador dos obxectos imposibles: reparade ben na imaxe.

 

Na Categoría B as persoas gañadoras foron:

1º lugar: Pablo Portela Medraño (4º ESO B)

2º lugar: José María Casas Guerrero (2º BAP)

FeatureMCEscherExhibition5

M.C. Escher

 

A Entrega de premios farase despois de Semana Santa.

201802_Escher

M.C. Escher

 

En 1922, Escher viaxou por Italia e España (Madrid, Toledo, Córdoba, Granada…) e ficou impresionado pola palacio árabe do século XIV da Alhambra (“A vermella”),  e os seus complexísimos detalles decorativos, baseados en fórmulas matemáticas, que presentan motivos repetitivos.

Escher-Circle-Limit-IV

M.C. Escher

 

Tamén Gustave Doré viaxou por Andalucía (a mediados do século XIX) e quedou impactado pola marabillosa estética andalusí.

dore_patioleones_hd

Gustave Doré, Patio dos Leóns, 1864.

 

Haberá un sorteo dun agasallo para as persoas participantes no Torneo non gañadoras e caramelos para os asistentes.

Asistide!

Susan Sontag

Susan Sontag

susan_sontag_2046

(Nova York, 1933-2004)

Novelista e ensaísta norteamericana.

On Photography
Impartiu clases de Filosofía en diversas facultades dos EUA.

ante-el-dolor-de-los-demas-susan-sontag-libro-nuevo-D_NQ_NP_932811-MLC20647658472_032016-F

Nos anos setenta foille diagnosticado un cancro. Mentres padecía o duro tratamento contra a enfermidade, Sontag escribiu A enfermidade e as súas metáforas.

La enfermedad

Dez anos máis tarde, o ensaio foi ampliado: A sida e as súas metáforas.

New York- Farrar Straus & Company, (1963).

Primeira edición da novela (Farrar Straus & Company, 1963).

Estes ensaios examinan a forma en que certas doenzas orixinan actitudes sociais que poden resultar máis daniñas para o doente que as enfermedades mesmas.

El amante del volcán

Dirixiu filmes e obras teatrais.

Yo, etcétera

Nos anos 90 viaxou á Saraievo asediada, invitada polo seu fillo, correspondente de guerra. Alí dirixiu, para mostrar o seu apoio ás vítimas do conflito, Esperando a Godot, de Samuel Beckett.

The Benefactor